Ta organizacja non -profit chce walczyć z nierównościami zdrowotnymi poprzez szkolenie tłumaczy medycznych

Ta organizacja non -profit chce walczyć z nierównościami zdrowotnymi poprzez szkolenie tłumaczy medycznych

Trwające wyzwania w przestrzeni interpretacji medycznej

Zwiększenie liczby tłumaczy medycznych w tej dziedzinie jest jedną przeszkodą w osiągnięciu lepszego dostępu do opieki zdrowotnej dla osób nieanglojęzycznych. Ale Vertkin twierdzi, że następne jest zapewnienie, że lekarze i szpitale wiedzą, jak skutecznie korzystać z tych wyszkolonych profesjonalistów (i przede wszystkim korzystać z nich).

Mówi, że częścią problemu jest to, że nie wszyscy świadczeniodawcy (w tym lekarze i pielęgniarki) prowadzą wszelkie szkolenie w zakresie korzystających z profesjonalnych tłumaczy. Chociaż ankieta z 2017 r. Wykazała, że ​​76 procent szkół medycznych zapewnia szkolenie w zakresie pracy z tłumaczami, wynik ten został ekstrapolowany z 26 procent szkół, które odpowiedziały. „Znaleziono w tłumaczeniu prowadzi szkolenie dla studentów medycyny i [studenci] są zawsze zaskoczeni, że jest to prawnie chronione i musisz mieć wyszkolonego tłumacza”, mówi Vertkin. Nawet podczas szkolenia w pracy socjalnej absolwenci pracy socjalnej-która często kontynuowała pracę z imigrantami,---------nauczył się komunikować w różnicy językowej, po prostu będąc empatycznym i pełnym szacunku, a nie przywołując pomocy wyszkolonego tłumacza.

„Pomiędzy nie wiedzą, że są uprawnieni do tłumacza, a wiedzą, jak prosić o jednego, ludzie, którzy nie mówią po angielsku w U.S. często czują się niepożądane.”-Maria Vertkin, założyciel znaleziony w tłumaczeniu

Pacjenci mają również nieporozumienia na temat interpretacji medycznej, które powstrzymują ich przed wykorzystaniem tych usług. Barbosa zauważa, że ​​w społeczności brazylijskiej, dla której zapewnia portugalską interpretację, zakłada się, że tłumacze są zbyt drogie. „Kiedy mój tata wyemigrował tutaj 35 lat temu, musiałeś płacić tłumacze. Ludzie skorzystali z sytuacji, a teraz nadal pracują dla siebie tłumacze, którzy przeładowują ” - mówi Barbosa.

Teraz, gdy koszty często podnoszą opiekę zdrowotną, a nie pacjentów, nie ma świadomości, że potrzebującym może zdobyć tłumacza w biurze lekarskim bez żadnych kosztów, jeśli zapytają. „Pomiędzy nie wiedzą, że są uprawnieni do tłumacza, a wiedzą, jak prosić o jednego, ludzie, którzy nie mówią po angielsku w U.S. Często boją się i czuli się niepożądane ” - mówi Vertkin. „Nie chcą zwracać na siebie uwagi ani być trudnym."

Trwająca pandemia Coronawirus, która popchnęła w tłumaczeniu, aby przenieść swoje usługi interpretacyjne online, dodatkowo skomplikowała krajobraz. „Ogólnie technologia jest prawie jak nauka nowego języka”, mówi Barbosa. „A niektóre [pacjentów] rodziny nie mają technologii lub nie rozumieją, jak korzystać z tych platform internetowych, aby móc robić telezdrowia.„Chociaż Barbosa i jej koledzy starają się trenować klientów poprzez konfigurowanie konsultacji online, zdaje sobie sprawę, że muszą trwać w znalezieniu sposobów na poprawę dostępności interpretacji językowej w coraz bardziej cyfrowym i fizycznie odległym wieku-szczególnie podczas kryzysu zdrowia publicznego, takiego jak kryzys zdrowia publicznego, taki jak pandemia, która nieproporcjonalnie dotyka imigrantów.

Vertkin stawia to w ten sposób: „Bez możliwości rozmowy z dostawcą, wizyta u lekarza bardziej przypomina wizytę u weterynarza. To nie jest sposób na traktowanie ludzi, ponieważ mamy sposób komunikowania się z ludźmi, którzy mówią w różnych językach.”Mam nadzieję, że 256 (i liczenie) absolwentów znalezionych w tłumaczeniu może zacząć zmieniać tę narrację, jedno słowo na raz.

Oh cześć! Wyglądasz jak ktoś, kto kocha bezpłatne treningi, rabaty dla kultowych marek odnowy biologicznej i ekskluzywne dobrze+dobre treści. Zarejestruj się w Well+, nasza internetowa społeczność wellness i natychmiast odblokuj swoje nagrody.